Category Archives: Newest

Interview with Bill Hsiung, top Traditional Chinese volunteer translator at TED

The following interview is brought to you by Derek Sit, volunteer writer at TEDtoChina. The original Chinese version of the interview can be found here.

Derek Sit

居於香港,是一個幻想著自己在熟悉的城市像過客一樣流浪的傢伙. 正一本正經的學習著成為一個會計師, 但心裡邊總覺得世界如此陌生如此不為人知, 總是搞不清楚是A還是B. 目前正努力嘗試在TED的世界里為自己找到一個答案.


Have you ever thought about how much time our volunteer translators need to put in one 15-minute TED talks? One hour? 2 hours? Or 5 hours? Well, I cannot say it exactly. But I am pretty sure the unit is ‘days’ rather than ‘hours’. You can never imagine how much they have contributed if you have not translated before. Dear readers, when you are enjoying the wonderful ideas the talks bring us, try not to forget the silent translators who bring the talks to you.

It is high time we acknowledged and recognized them by getting to know them more. Therefore I would like to introduce Bill Hsiung, a distinguished traditional Chinese Translator, to all of you. Bill is currently in USA. He has translated 48 talks so far, ranking 1st among all traditional Chinese translators. In the following Bill will share with us his story with TED.

Can you briefly introduce yourself?

Bill: I was born in Pingtung County and grew up in Taichung. In 2006 I went to USA to further my study. Currently I am working in Southern California after graduation

How did you discover, and started translating TED videos?

Bill: Around late 2006 or early 2007, I watched a video about multi-touch panel on Youtube by Jeff Han. About 9 minutes, and very wonderful. I googled some keywords from the video and discovered the official website of TED. From then on, I visited periodically. TED talks are all wonderful, simple and straightforward. Therefore one could always spare a bit of time to watch and appreciate those talks no matter how busy s/he is.

Around March 2009, I found a Facebook group named ‘I translate TEDTalks’. The TED Open translation Project (OTP) caught my sight, and I started following it. Before that, I was a Traditional Chinese volunteer translator for MIT Open Courseware (although I didn’t apply and complete the translation project officially). I also helped translate Facebook into traditional Chinese (Taiwan area) I did not join OTP immediately due to other commitments. Meanwhile, the project was still in the process of testing. In May, I applied officially to be a member of the project as I got through with other projects. Around two weeks after I joined the group, TED publicly launched the translation project, and welcomed interested parties to join.

You have translated 45 talks so far, while most other traditional Chinese translators finish less than 10. What is the driving force?

Bill: My motive has been very simple from the very beginning. There are many TED talks which I like. And I just want to take this opportunity to translate and share the talks with other people, making it easier for Chinese people, especially those using Traditional Chinese, to get access to those wonderful speeches. Timing is another reason. I had more leisure time. Therefore I translated quite a few talks. In August 2009 I moved, changed my job and was occupied by several tedious matters, thus withdrew myself from the project for a while. Luckily I was still invited to TEDActive held in Palm Springs in February this year for free, as I had translated a considerable amount of talks before the temporary stop. I met different volunteer translators from TED OTP around the world as well as the main organizers of TEDx activities. We shared with each other our experiences and enthusiasm. This wonderful TEDActive experience encouraged me to pick up this project again. And I believe that I will keep on until I finish translating all the talks that I am interested in. ( publishes one talk per day from Mondays to Fridays, and publishes selected talks during weekends. The number of TED talks is increasing continuously!!). Translating TED talks would probably become one of my long-term commitments. Other than that I am greatly encouraged by the thank-you letters from the public who acknowledged the time we put into this project and the contributions we make to the Chinese community.

Are there anything interesting or unforgettable during your process of translation? Are there any particular videos that are inspiring to you?

Bill: Unforgettable….probably the moment I just joined the project ~ the platform for translator was still quite simple then. It was quite difficult to get in touch with other translators (Now you could easily search them), not to mention finding a translator working on the same language. It was mission impossible, considering the operating system we had then. However, the translated videos will not appear on until months later if you can’t contact other translators or ask them to review the talks( TED will only publish talks on its official websites after it is reviewed by a different translator). Thus I went for the simplest option. I went over the names of the thousands of registered TED users on the website, and tried to find those names with the tag ‘TED volunteer translator’. Then I looked into spelling of the names, and guessed whether s/he is a Traditional Chinese translator or not. Lastly I would contact him/her. It appeared to be quite cumbersome now, and therefore quite unforgettable.

More than half of TED talks are inspiring to me. I can’t name any particular TED talks. The following links can take you to all the TED talks and speakers that I like:

Any tips on translating that you would like to share with us?

Bill: First of all, for those who are interested in joining OTP, please read carefully the information available on the official website of TED Open Translation Project before you actually get started working on the talks. (This includes: translation guidelines, suggested formats, FAQ and help). The TED has been listening to different translators, and publishes their suggestions on the official website for reference after summary and editing. Reading them help fresh volunteers get on the right track quickly, and answers questions they may have. Hopefully our translators could make good use of them. Generally speaking, the most prevailing guiding principles for translating TED talks are: avoid word-to-word translation; try to express the ideas using Chinese grammar and sentence structure (sometimes it is necessary to use inversion, or substitute Chinese slangs for original phrases). TED aims at ‘idea worth spreading’. Translating the spirits and ideas of speakers is far more important than wordings only.

The performance of Traditional Chinese Translator has always been weaker than that of Simplified Chinese Translators. What is your opinion and can you suggest some solutions for improvements?

Bill: Haha ~ probably I would not agree with you (‘has always been weaker’). I think you are solely looking at the amount of talks completed. Amount is definitely one of the indicators. Not the only one, even not the best one, but the easiest understood one. The number of talks completed by Traditional Chinese translators is indeed far less than that by Simplified Chinese translators. But if we take the number of translators into consideration as well, the performance of the two groups are comparable to each other. The number of simplified Chinese translators is around twice as much as that of traditional Chinese translators, and so is the amount of talks completed. If we further take account of the population size using simplified Chinese and traditional Chinese, I would say the performance of traditional Chinese translators should have been much better than its counterparts. (Currently Traditional Chinese is used daily only in Taiwan and Hong Kong. Simplified is more widely used in Mainland China, Singapore, Malaysia and other Chinese communities). Besides, when the project just got started last year, there were still very few translators. The amounts of talks translated into Traditional Chinese were once more than that in Simplified Chinese. That is why I don’t agree with you. But the hard fact is that we pale in terms of amounts. We should reflect on that and think about solutions.

There are probably two reasons (for fewer amounts)

Firstly, traditional translators are generally very demanding about the quality of their translation products. They may go back and forth during reviews, making corrections unweariedly several times. This slows down the translation process. But it is good. It guarantees the quality of translation. We need not and will not change this.

Secondly, there are fewer Traditional Chinese Translators in OTP. This is something we can work on to improve. We have been in collaboration with TEDxTaipei to increase TED Open Translation Project’s visibility in Taiwan. We will to interact more actively with schools, and introduce the project to students, especially those majoring in foreign languages, through teachers. What is more, traditional Chinese translators have been too independent, and therefore not well-organized among themselves. We don’t have an interactive platform like TEDtoChina or TCTC google group (for better coordination). There are other organizations and websites in Taiwan who are translating TED talks. It is a pity that they remained independent after the launch of TED Open Translation Project. It is a kind of waste and inefficient for different groups to work on the same talks on their own.

TED project is a long-term commitment. I am satisfied with the speed with which our traditional Chinese translators are doing now. That keeps our translators occupied. They will develop a habit of translating TED talks once they are free. Spanish and Bulgarian volunteers translated much faster than the speed with which the Official TED talks increase. Volunteers may direct their attention to other stuff as they have no videos to translate. This is not good for long-term commitment of translator communities. This is something we must not ignore. It might not be that good to translate with too high speed.

Can you talk about your expectation of development of TED among Chinese communities? What impact would you think will TED bring on us?

Bill: haha~ I only hope TED will be recognized by more Chinese. As to the future development and impact it will have, well, I am neither an employee of TED, nor someone influential. Just as what TED curator Chris Anderson said, TED has its own life, no one knows where it would go, we are also curious about its future. I could only guess the impact would be positive.


So what do you think about Bill through this article. To me, rational, passionate and earnest. I believe his sharing of the tips on translating would benefit both current and fresh translators. His opinions on the development of traditional Chinese translators are particularly inspiring to me. I am currently in Hong Kong. I think TED could also spread its ideas more actively in this wonderful island besides Taiwan, and get recognized by more Hongkongers. I have seen volunteers working on this. And from them I see promising futures.

Pitch into the creation of eminent marks with the original source created by informational ghostwriting site.
Good squeak in order to be popularized collegiately by getting top know their resources and trying this ghostwriting site.

Interview with Tony Yet [Published on TED’s Official Blog]

In an effort to recognize and celebrate the extraordinary achievements of the thousands of volunteer translators working at TED’s Open Translation Project (OTP), TED has been conducting and publishing interviews with selected translators in the past few months. On 12th May, 2010 – one day before the 1-year anniversary of OTP – TED published an interview with the top Chinese translator Tony Yet, who is also one of the co-founders of TEDtoChina. In this amazing interview, Tony talked about his interest in language, technology and social innovation, his reasons for joining OTP and some of his favorite talks. TEDtoChina also received an honorable mention in this interview:

Later, I thought it would be a good idea to create a website to feature these translated TEDTalks. So with the help of a friend living in the US, we launched The idea is to bridge over the language barrier and bring these innovative talks to more Chinese people. It’s been a great journey for us to witness the birth and growth of the TED Chinese translator community and the much bigger TED fan community in China.

Click here to read the full interview.

Tony is also a TED Fellow and the one of translators (together with Danye West) behind the 2000th translated TED Talk.

Congratulations to Tony and all the wonderful volunteer translators on their amazing work!

You can head to TED’s blog to read about interviews with other translators, or check out this post to have a glimpse of how far and fast OTP has progressed in merely a year. Alternatively, if you read Chinese, you can take a look at the various posts related to OTP published on TEDtoChina’s Chinese site to keep in touch with the progress of Chinese translations. Last but not least, we will be publishing an English version of the interview we conducted with the top Traditional Chinese translator Bill Hsiung a short while ago. So stay tuned! :)

About the Author

赵林(Zachary Lin Zhao)
Senior Coordinator at Translators Service Group

Zachary Zhao was born in China, attended high school in Singapore and is currently studying at Colgate University in the United States. His first encounter with TED was an accident, an accident that he will never regret. Working as a volunteer for TED and TEDtoChina has transformed his life. He hopes to bring the ideas of TED not only to the Chinese people but also to everybody around him.

Email: OTP at TEDtoChina dot com

TEDtoChina signature

Twitter: @TEDtoChina_en

They are aware that you are able to buy essay here by reading this huge report.

Alex Counts on Technology, Social Media, and Microfinance in China

Editor’s Notes:

Alex Counts, President and CEO of Grameen Foundation, gave an interview to Journalism and Media Studies Centre (JMSC) at University of Hong Kong during “MaD 2010” conference organized by Hong Kong Institute of Contemporary Culture. He talked about technology, social media, and microfinance in China. TEDtoChina writer Jinxin Ma brings us from Hong Kong her interview with Alex Counts.

Microfinance, a worldwide movement to grant as many as possible poor people access to high quality financial services, has rooted in China since early 1990s. Only in recent years; However, has the general Chinese public been witnessing its growing momentum thanks to the development of technology and emerging social media channels.

As one of the leading NGOs in this sector, Grameen Foundation has inspired globally many seed projects including, a China-based, fast-growing, person-to-person student loan program, showcasing how philanthropy and social enterprise can help the unprivileged weaving their dreams.

Counts believes that technology has a huge positive impact on the development of microfinance. “We have been involved in technology and microfinance in almost ten years, as a major program of Grameen Foundation,” said Counts. Grameen Technology Center started in 2000 has proved how they take it seriously. The Chinese version of MIFOS, an open source system that initiated by Grameen Foundation is expected to function in a year.

Click the below mp3 track to listen to his explanation on how technology shifts microfinance in three different ways: on management, security and individual’s life:

Alex-Counts-Microfinance-1-MaJinxin-Feb-02-10 by tedtochina

Social media is booming this decade, but for its influence on microfinance, Counts considers it only as early stage. Grameen’s Mifos system has already shown how social media can be an efficient and effective way to organize people, since “there is a community of software developers all around the world that help write all parts of the code”, said Counts. From Mifos, as well as Kiva, another online platform for microfinance, he spots huge possibilities. The next mp3 track reflects his elaborations:

Alex-Counts-Microfinance-2-MaJinxin-Feb-02-10 by tedtochina

Yunus, the founder of Grameen Bank, talked on “China Microfinance Summit” held in Beijing in November 2009, saying that microfinance in China should be in the form of social enterprise, and Counts agrees with Yunus’s “for-profit, but non-distributing” social business model. He also points out the challenges Grameen Foundation faces in China: the first is that they “can provide grants but not loans”, due to Chinese regulations; and the second is that “a lot of people that can be microfinance entrepreneurs in the rural areas are migrating to the cities”. Despite the problems which are “solvable”, as Counts states, he sees mostly big possibilities in China.

About Alex Counts

Counts served as a Fulbright scholar at the Grameen Bank of Bangladesh in 1988, right after he graduated from Cornell University in the United States. The Grameen Bank and its founder, Dr. Muhammad Yunus, later won the Nobel Peace Prize in 2006.

Grameen Foundation was founded in 1997 by Mr. Counts with a mere $6,000 in seed capital and a charge from Yunus. It is Washington, D.C.-based nonprofit organization and has grown to a global network in 22 countries.

Alex Counts (the second to right) on a panel discussion on MaD 2010, photo by Jinxin MA

About “MaD 2010” Conference

MaD 2010 was held at the Kwai Tsing Theatre on 22-24 January, 2010, in Hong Kong. Over 800 participants from Hong Kong, Mainland China, Macau, Thailand, South Korea and the U.S. attended the event, which was composed of 26 talks and 27 workshops, challenges and chatrooms.

Jinxin MA, Yolanda (馬金馨)
Writer at Global@TEDtoChina Group

A Chinese freelancer located in Hong Kong, focusing on new media, digital marketing, social enterprise and civil society development in China. Worked at various industries including media, non-profit, real-estate, etc. with a Master of Journalism and a Bachelor of Social Sciences (Major in Political Science) from the University of Hong Kong. Fond of poetry, photography, architecture and documentaries. Enjoys TED as it is one of the best platforms to meet intelligent, passionate and solid people.

Email: yolandahku AT gmail dot com

TEDtoChina signature

Twitter: @TEDtoChina_en

When you click educational site obviously is an outstanding portal to buy papers.

[Hong Kong] Karen Jiang on Eve Ensler’s The Vagina Monologues

Playwright and activist Eve Ensler once again spoke for girls and women against violence at the TED 2010 annual conference. Her V-Day initiative has funded more than 11,000 community-based anti-violence programs and launched safe houses in the Congo, Haiti, Kenya, South Dakota, Egypt and Iraq. How did Eve influence audiences especially women in China ? Karen Jiang, our writer at Global TEDtoChina group, reports from Hong Kong with her interesting observations.

Coming from a wealthy family in New York, Eve Ensler, the nowadays world-famous playwright, performer, feminist and activist, did not have a happy childhood as others imagine. As a child, she was abused by her father both physically and sexually. The unfortunate childhood and chaotic youth hood together led Eve Ensler to her later career in stopping violence against women and girls. By writing and playing dramas as well as launching a special movement – V day, Eve Ensler  spares no effort to envision a planet in which females are free to thrive, rather than merely survive.

The Vagina Monologues, Ensler’s first well-known drama, tells hundreds of women’s stories mainly about their sexual experiences. These funny, engaging and scary stories have attracted much attention of the public. In 1996, Eve Ensler was awarded the Obie Award, and till now, The Vagina Monologues has been translated into 45 different languages and played in more than 120 countries. Eve Ensler: happiness in body and soul
We have summarized this talk on our Chinese site on Dec 18th, 2009

In 2001, the English version of The Vagina Monologues was first played in China, and in the following two years, though played for several times, it was mainly knew by some university students. The most influential play during the period was given by students and staffs of Sun Yat-Sen University. Though unprofessional, they have moved the masses deeply by their sincere and powerful performance. The Vagina Monologues’s first commercial show in China, unfortunately, was banned by the government in 2003. Despite of the frustrating experience, various scholars, activists, feminists and university students in China have worked at promoting the public performance of the drama for years. Finally, in 2009, The Vagina Monologues was allowed to play publicly by Xinchuan Experimental Troupe. Based on the original work, the Chinese adaption has added some contents reflecting the present situation in China, such as Dustbin Baby. The show got huge success and was given to full-houses for eight times in Beijing and Shanghai.

To an extent, The Vagina Monologues is challenging to traditional Chinese value system. Some audiences felt uncomfortable during the show, especially when hearing the word “vagina”, but more people give ardent responses to the drama. Moreover, along with the social developments in recent years,  the masses’ notion is experiencing significant changes. Numerous people are participating in disseminating The Vagina Monologues and related thoughts, and some are active in V day movements.

For instance, a group called VA, short for V Action, has been formed on Douban, a popular Chinese online community with specialization in movies, books, and music: members enthusiastically discuss about the book, the drama and shows online. Besides, V day@Wuhan, Vagina Monologues@Fudan and many other groups based on the play are active in different places in China. All these events have undoubtedly aroused social concerns towards issues with respect to sex and females’ rights.

Sixteen years have passed since The Vagina Monologues was first finished; nine years have passed since the first show in China. During the years, the drama has caused lots of arguments all over the world, but meanwhile, it has touched innumerable people, leading them to sob and smile with the females’ fates in the play. The Vagina Monologues is all about self and real stories, making it more vigorous than any study and research. The increasing social concerns towards female rights in China proves it. Therefore, it is safe to say that The Vagina Monologues brings females a process of self-consciousness and self-empowering. Only if women speaks for their individuality, can they avoid the fates of being ignored and obtain freedom to thrive in the world.

Wenyu Jiang, Karen (姜文钰)
Writer at Global@TEDtoChina Group

A student of The Chinese University of Hong Kong, majoring in Integrated Business. Enjoying traveling and reading; fond of Yoga and environmental protection activities. Appreciating humanistic care; concerning with every individual’s stories; respecting all those who are kind , sincere and have full heart toward life. Wish to help others as much as possible. Used to participate in many community services, and glad to know more friends caring for the society and enjoying lives through TED.

Email: karenjiang2 AT gmail dot com

TEDtoChina signature

Twitter: @TEDtoChina_en

Pupils aim over at the service on any occasion fellows require gratuitous squeak.

TEDxGuangzhou Videos Available Now

Videos from TEDxGuangzhou have been made available on Tudou. You can now watch all these amazing talks on the Tudou TEDx channel.

Here are some of our favourites:

Xiao Qing Yang on the birth of a CD cover:

Ping Chu says, “If you built it, they will come.”

Jon Phillips: Shanzhai is the authentic innovation from China.

Dip inside a macrocosm of eminent calibers using the help and press this link for more informational explanation.

Introduce TEDIndia report team of TEDtoChina

Though TEDIndia finished two weeks ago, the amazing event with many excellent local speakers from India has been playing in my mind all day. The first Asian-style TED experience has a haunting beauty. The first five TEDTalks will be released from TEDIndia soon. I can’t wait to watch them.

While Tony attended the TEDIndia as Fellow, our TEDIndia report team were working hard writing summaries of sessions and translating bio of speakers of the event.

Now let’s meet the four persons of the group. Jun Li, who is our senior coordinator, led the TEDIndia report project. Zachary Zhao, who is in charge of OPT@TEDtoChina program, joined the team with two writers Gloria Wang and Jingjing Wei.

Jun Li(李君)
Entrepreneur, Shanghai

Like many TEDTalks fans, Jun came across TED accidentally. It was the Last Lecture presented by Carnegie Mellon professor Randy Pausch that touched her deeply, and led her into the fantastic TED world. Since then, she has become a TED evangelist and volunteer for TEDtoChina. Out of the TED world, she is co-founder at RHC International and program manager at AAMA Shanghai Angels. She also writes features for Vogue China.

Gloria Wang. (王韫千,Yunqian Wang)
Graduate student, Philadelphia

Gloria received her Bachelor Degree of arts in East China University of Political Science and Law. She is now pursuing her Master of Intercultural Communication at the University of Pennsylvania. She believes in the power of mass commutation, and enjoys sharing with others beautiful minds and thoughts. She is also an active volunteer at different organizations, wishing to help more people with her own strength.

Jingjing Wei(韦晶晶)
College student, Taiyuan,Shanxi

Jingjing is fascinated with TED. She believes that ‘To travel is to live’, thus travels a lot and keeps writing down every novelty in detail all the way around. When it comes to TEDtoChina, she would like to see more and more friends joining in this big family then sharing brilliant ideas and making progress day by day.

Zachary Zhao (赵林,Lin Zhao)
College Student, Hamilton, NY

Zachary Zhao, born in China, attended high school in Singapore and is currently studying at Colgate University in the United States. His passion lies in music, reading and helping others. He plans to double major in mathematical economics and psychology. His first encounter with TED was an accident, an accident that he will not regret. Working as a volunteer for TED and TEDtoChina has transformed his life. He hopes to bring the ideas of TED not only to Chinese but also to everybody around him.

Best cultural ghostwriting service go to this web page for global pupils.

TEDxSYSU successful launch

The initial launch of TEDx SYSU at the Whites Hall on June 14 has witnessed great success. Huge number of people turned up on the auditorium, excited about this special treat of brain spa brought about by a selection of talented speakers.

Topics discussed in the event include:

  • Learning through Exploration
  • Evolutionary Perspective on Human Nature
  • Artistic Practice of Psychology
  • Independent Voices from the Youth
  • Thoughts on the IRIS project
  • Rethinking Cultural Heritages

Some pictures from the live event:

More coverages on TEDx SYSU can be found on TEDtoChina and the TEDx SYSU main site.

Worthy break in order to become built up scholarly use this academic site.

translate@thon for TED

Inspired by the translate@thon events in the free software world, I recently came up with the idea of introducing the translate@thon concept into the field of knowledge mining.

The idea is, we will invite some people into a room, get them familiar with the idea of TED and the concept of translate@thon, then we will kick off and immerse ourselves in the ecstasy brought about in all these brilliant TEDTalks and possibly have our brain blown away by the talks. But that’s not our goal. Our goal is to put the talks into Chinese and help blow away people’s brain through translating!

Admittedly, this is no easy task. But it is something that deserves time and effort. One man’s effort might be small, but collectively, we can make seemingly things happen. As has been observed by Margaret Mead, “Never doubt that a small group of dedicated people can change the world. Indeed, it is the only thing that ever has.”

Visit the event page for translate@thon on

College students aim to buy essays online for college on this express blog.

TEDx is coming to China

Since TEDtoChina was launched six months ago, many friends asked us a question when TED would come to China. We couldn’t give an answer at the time. Now it is finally happening! The news seems to be getting brighter, lighter.

Last week we heard the first Mainland China TEDx event TEDxShanghai would be held in June 15. And TEDxBeijing is also coming.

Last Saturday we launched a new category TEDx Special Report (TEDx专题报道) with a new post on three speakers of TEDxTaipei Salon (BQ Live). This week we substituted TEDx Special Report as cover story for our daily category TED Talk of the Day (今日TED演讲).

Let’s take a quick look at these posts.

April 27, 2009 TEDx Beta introduction

This post introduced the background of TEDx program. We highlighted innovation of TED brand management with three cases including TED licenses TED talks under Creative Commons, TED Prize, and TED fellows program.

A short introductory video in which TED Curator Chris Anderson explains the TEDx program also is embedded in the post.

April 28, 2009 First TED fans Meetup in Guangzhou

Tony Yet organized the first TED fans Guangzhou meetup last Sunday at Sun Yat-sen University (中山大学). The participants watched three TED talks together and had a conversation on how to promote TED through TEDx program.

This is the first offline event TEDtoChina organized. It seems to be a test of TEDx style event.

April 29, 2009 The Guide of TEDx Program

In this post we combined three piece of TEDx program information together. The first piece is 7 reasons to organize a TEDx event, the second is 7 steps to host a TEDx, and last is 5 basic TEDx rules. This information was mixed into a 19 memos for organizing a TEDx event.

April 30, 2009 Introduction of Global TEDx events

TEDx program has quickly spread worldwide. We introduced four kinds of global TEDx events in this post.

The first is about mini TED events before TEDx beta launch. We introduced BQ live in Taipei, IDEAfest at University of Alberta, and Terry Talks at University of B.C.

The second is on past TEDx events, we introduced TEDxWarwick, TEDxMelbourne, and TEDxUSC.

The third is about meetup-focused TEDx events. We introduced TEDxNewYork, TEDxNWC, and TEDxTC. We recommended this format to our readers because it’s easy to make things happen.

Last is on live speech-focused TEDx events. We introduced TEDxSF, TEDxAmsterdam, TEDxTO, TEDxParis, and TEDxRussian which aims to build local TED community through hosting TEDxMoscow and translation project.

May 1, 2009 TEDx in Asia

We introduced TEDxTelAviv, TEDxTokyo, TEDxManila, TEDxGreen, TEDxSingapore, TEDxSeoul, TEDxShanghai, and TEDxTaipei.

May 2, 2009 Nominate live speakers for TEDx Event in Greater China

In this post, we asked our readers to nominate live speakers for TEDxTaipei and TEDxShanghai. Beside, we suggested people also nominate speakers to TEDtoChina.

We aim to build a quality speakers database and recommending them to local TEDx hosts in Greater China.

May 3, 2009 Summary of the week

This is a routine summary every Sunday.

We hope these Chinese introductions could help those who want to apply for a TEDx event in mainland China. If you are hosting a TEDx event whether in or out of China, please contact us at and we can report your local TEDx events in Chinese site of

This time we leave you with TED Curator Chris Anderson’s TEDx program introductory video.

These fellows appreciate when others respond to their begging which is to create my essay because people considered it super academic helping place.

Added Google Calendar to

Recently I have free time to work on improving’s user interface and adding more features.

Last week, I added Google Calendar to our site.

Some related TED events have been added and more coming soon.

Pupils turn to ingenious essay writers on this distinct organization.